statement
私は、断片化された記憶や感情を再構成し、複数の時間層が交差する内的風景を描いています。作品に登場する人物や動物は自己投影された存在であり、過去・現在・未来の自己像を象徴しています。ポップシュルレアリスムの幻想性や象徴性と、ドイツ表現主義の感情を直接画面へ投影する姿勢を参照しながら、絵画を自己理解と他者との共感をつなぐ媒介として捉え、その可能性を探究しています。
I reconstruct fragmented memories and emotions, depicting inner landscapes in which multiple layers of time intersect. The figures and animals that appear in my works are self-projected presences, symbolizing images of the self across past, present, and future. Drawing on the fantasy and symbolism of Pop Surrealism, as well as the German Expressionist attitude of directly projecting emotion onto the pictorial surface, I regard painting as a medium that connects self-understanding with empathy toward others, and I explore its possibilities.
初恋の訪れ
¥4,000
タイトル『初恋の訪れ』 和紙に水彩、色鉛筆、岩絵具 ポストカードサイズに額装。 ___________ 本作は習作として制作したものです。そのため、他の作品よりも価格を下げて設定しております。
メタリックブルーの乙女
¥8,000
タイトル『メタリックブルーの乙女』 和紙に水彩、色鉛筆、岩絵具 額装あり。A5サイズ ___________ 本作は習作のため、他作品よりも価格設定を下げております。 青い蝶は、『幸運の訪れ』や『恋愛成就』といった幸福をもたらすような意味合いがあると言われています。この作品を手に取った方、作品を見た方々が幸福に包まれますようにという想いを込めております。 Blue butterflies are often said to symbolize the arrival of good fortune and the fulfillment of love. Through this work, I hope that everyone who encounters it—whether by viewing it or bringing it into their home—will be surrounded by happiness.
君の中に眠る光を呼ぶ
¥19,000
タイトル『君の中に眠る光を呼ぶ』 サイズ220mm×273mm 和紙に水干絵具、水彩、色鉛筆、岩絵具 ______________________ 本作は、自身の中に潜む生きる活力を呼び起こすために描いた作品です。 浄化の力を宿し、強さの象徴とされるユニコーンに自らの決意を託し、傍らには作者自身を投影した人物を配置しました。 目の前に訪れようとする希望を、静かに、しかし確かに受け入れようとする心の機微を表現しています。 This work was created to awaken the vitality for living that lies within myself. I entrusted my own determination to the unicorn, a symbol of strength imbued with the power of purification, and placed beside it a figure onto whom I project myself as the artist. The work expresses the subtle movements of the heart as it quietly, yet surely, seeks to accept the hope that is about to arrive before it.
とある絵描きの日常
¥300,000
タイトル『とある絵描きの日常』 サイズ803mm×1,000mm 和紙に水干絵具、水彩、色鉛筆、岩絵具、ゴールド ______________________ 普段、私自身が製作しているアトリエをモチーフに描きました。これまで同様、ひとつの画面にさまざまな時間や自身を取り巻く要素を同居させ、コラージュ的絵画の成立を目指しました。 I depicted the studio where I usually create my work as the motif for this piece. As in my previous works, I sought to bring together various layers of time and the elements surrounding myself within a single pictorial space, aiming to establish a collage-like painting.
I WANT!
¥10,000
タイトル『I WANT!』 額付き。 サイズ297mm×420mm 和紙に、色鉛筆、グリッター(パール顔料)、インスタントコーヒー、紅茶、抹茶、岩絵具、ゴールド ______________________________ 下地に飲み残したインスタントコーヒーやまだ煮出せる紅茶のパックをつかったり、そこにライターで火をつけ炙るような行為も行いました。下地で遊んでみたことがこれまでなかったので、楽しかったです。日常の記憶や体験をもとに制作を行なっているので、より『日常を生きる』という部分との繋がりを直接的にした表現する手法をこれからも探求しつづけるきっかけとなった作品です。この機会にぜひ直接お手に取って、様々な画材や材料を組み合わせた独特な風合いをお楽しみください。 For the ground, I used leftover instant coffee that I had not finished drinking, as well as tea bags that could still be brewed further. I also experimented with actions such as setting parts of the surface alight with a lighter and scorching it. I had never played with the ground in this way before, so the process was enjoyable. Since my practice is based on everyday memories and experiences, this work became an opportunity for me to continue exploring methods of expression that more directly connect with the act of “living the everyday.” I hope you will take this opportunity to view the work in person and enjoy its distinctive texture, created through the combination of various painting materials and everyday substances.
優しさに包まれたなら
¥11,000
タイトル『優しさに包まれたなら』 サイズ227mm×158mm 和紙に色鉛筆、岩絵具、金 ____________________ もしも私に愛猫がいたとしたら、孤独を感じる夜にそっと猫が寄り添ってくれたら、きっと嬉しさと温かさで心がほぐれるだろうなと想像して描きました。ふとした人の優しさや気遣い、ちょっと良いことがあったときにほろっと涙ぐんでしまう私自身の過去の経験を基に描いています。 I created this work by imagining that, if I had a beloved cat of my own, and if that cat were to quietly stay by my side on a lonely night, my heart would surely soften with happiness and warmth. The piece is based on my own past experiences of finding myself moved to tears by small acts of kindness, thoughtful gestures from others, or moments when something gently good happened.
光に包まれて。
¥14,000
タイトル『光に包まれて。』 サイズ200mm×200mm×40mm 和紙に色鉛筆、岩絵具
dollhouse
¥22,000
タイトル『dollhouse』 サイズ210mm×297mm 和紙に色鉛筆、岩絵具、ゴールド
complex(No.2)
¥22,000
タイトル『complex(no.2)』 210mm×297mm 和紙に色鉛筆、岩絵具 ______________________ 本シリーズは、「complex」という言葉が持つ「複雑さ」と「劣等感」という二つの意味を出発点にしています。 現代社会では、容姿や身体はしばしば他者の視線によって評価され、画一的な美の基準にさらされます。私は、痩身や肥満、肌の質感、身体への違和感といった個々の差異を否定するのではなく、それらが混ざり合うことで生まれる多層的な美しさを描きたいと考えました。 画面に登場する人物や蛙、蝶などのモチーフは、脆さや劣等感だけでなく、自身を守るための力も象徴しているでしょう。毒を持つ生き物が鮮やかな色彩をまとうように、コンプレックスもまた、単なる弱さではなく、その人の輪郭を形づくる一部であるのです。 本シリーズでは、傷や違和感を含んだ存在のあり方を肯定し、複雑であることそのものを美として捉え直すことを試みています。 This series takes as its point of departure the two meanings of the word complex: “complexity” and “inferiority complex.” In contemporary society, appearance and the body are often judged through the gaze of others and subjected to uniform standards of beauty. Rather than denying individual differences such as thinness or fatness, the texture of the skin, or feelings of discomfort toward one’s own body, I wanted to depict the multilayered beauty that emerges through their coexistence and intermingling. The motifs that appear in these works—figures, frogs, butterflies, and others—may symbolize not only vulnerability and feelings of inferiority, but also the strength one possesses in order to protect oneself. Just as poisonous creatures often bear vivid colors, complexes too are not merely signs of weakness, but part of what shapes the contours of a person. Through this series, I attempt to affirm ways of being that include wounds and discomfort, and to reconsider complexity itself as a form of beauty.
complex (No.3)
¥22,000
タイトル『complex(no.3)』 210mm×297mm 和紙に色鉛筆、岩絵具 ______________________ 本シリーズは、「complex」という言葉が持つ「複雑さ」と「劣等感」という二つの意味を出発点にしています。 現代社会では、容姿や身体はしばしば他者の視線によって評価され、画一的な美の基準にさらされます。私は、痩身や肥満、肌の質感、身体への違和感といった個々の差異を否定するのではなく、それらが混ざり合うことで生まれる多層的な美しさを描きたいと考えました。 画面に登場する人物や蛙、蝶などのモチーフは、脆さや劣等感だけでなく、自身を守るための力も象徴しているでしょう。毒を持つ生き物が鮮やかな色彩をまとうように、コンプレックスもまた、単なる弱さではなく、その人の輪郭を形づくる一部であるのです。 本シリーズでは、傷や違和感を含んだ存在のあり方を肯定し、複雑であることそのものを美として捉え直すことを試みています。 This series takes as its point of departure the two meanings of the word complex: “complexity” and “inferiority complex.” In contemporary society, appearance and the body are often judged through the gaze of others and subjected to uniform standards of beauty. Rather than denying individual differences such as thinness or fatness, the texture of the skin, or feelings of discomfort toward one’s own body, I wanted to depict the multilayered beauty that emerges through their coexistence and intermingling. The motifs that appear in these works—figures, frogs, butterflies, and others—may symbolize not only vulnerability and feelings of inferiority, but also the strength one possesses in order to protect oneself. Just as poisonous creatures often bear vivid colors, complexes too are not merely signs of weakness, but part of what shapes the contours of a person. Through this series, I attempt to affirm ways of being that include wounds and discomfort, and to reconsider complexity itself as a form of beauty.
complex(no.1)
¥11,000
タイトル『complex(no.1)』 227mm×158mm 和紙に色鉛筆、岩絵具 ______________________ 本シリーズは、「complex」という言葉が持つ「複雑さ」と「劣等感」という二つの意味を出発点にしています。 現代社会では、容姿や身体はしばしば他者の視線によって評価され、画一的な美の基準にさらされます。私は、痩身や肥満、肌の質感、身体への違和感といった個々の差異を否定するのではなく、それらが混ざり合うことで生まれる多層的な美しさを描きたいと考えました。 画面に登場する人物や蛙、蝶などのモチーフは、脆さや劣等感だけでなく、自身を守るための力も象徴しているでしょう。毒を持つ生き物が鮮やかな色彩をまとうように、コンプレックスもまた、単なる弱さではなく、その人の輪郭を形づくる一部であるのです。 本シリーズでは、傷や違和感を含んだ存在のあり方を肯定し、複雑であることそのものを美として捉え直すことを試みています。 This series takes as its point of departure the two meanings of the word complex: “complexity” and “inferiority complex.” In contemporary society, appearance and the body are often judged through the gaze of others and subjected to uniform standards of beauty. Rather than denying individual differences such as thinness or fatness, the texture of the skin, or feelings of discomfort toward one’s own body, I wanted to depict the multilayered beauty that emerges through their coexistence and intermingling. The motifs that appear in these works—figures, frogs, butterflies, and others—may symbolize not only vulnerability and feelings of inferiority, but also the strength one possesses in order to protect oneself. Just as poisonous creatures often bear vivid colors, complexes too are not merely signs of weakness, but part of what shapes the contours of a person. Through this series, I attempt to affirm ways of being that include wounds and discomfort, and to reconsider complexity itself as a form of beauty.
不完全な美しさ
¥12,000
タイトル『不完全な美しさ』 140mm×360mm 和紙に色鉛筆、岩絵具
煌めき(額装あり)
¥7,700
2025年制作 210mm×297mm(A4サイズ)/漫画原稿用紙に色鉛筆 額を合わせると、297mm×420mm(A3サイズ)です。 ※額付きのお値段です。 ※額無しを購入希望の場合は、お問い合わせください。 ____________________ 【作品について】 下図無しで直接描いたドローイング作品です。 この作品を描くまで、一定のものしか描けないことにコンプレックスを感じ、新しい描き方や表現方法を模索するために実験的に描いたものです。人が持つ美しさとはなんだろう、それを表現するためにはどのように描けば良いのだろうと考え、生まれた作品です。
決心
¥242,000
タイトル『決心』 910mm×727mm 和紙に水干絵具、色鉛筆、岩絵具、ゴールド、シルバー ____________________ この作品を描こうと考えたきっかけは、自分自身が絵を描くことを諦めないと決心したことにあります。先が見えない不安感を払拭したいけれど、生きていると、タイミングや運に左右されることもしばしばだと感じています。実際、神がいるかいないかは分かりませんが、神頼みをしたくなる瞬間もあり、また、グッと両手を握り締めると気持ちが引き締まる感覚を覚えます。トンボは、後退せず、前進しかしない生き物です。その姿から、縁起物として古くから愛されてきました。その話にあやかって描きました。 前に進むことを決めたけれど、何かに縋らないと怖いと感じるひとりの人間の姿を描き出しました。 This work was inspired by my decision not to give up on painting. I want to dispel the anxiety of not being able to see what lies ahead, yet I often feel that life is influenced by timing and chance. In truth, I do not know whether God exists or not, but there are moments when I find myself wanting to pray for help. I also feel that when I clasp my hands tightly together, my mind becomes more focused and resolute. Dragonflies are creatures that do not move backward, but only forward. Because of this, they have long been cherished in Japan as auspicious symbols. I drew upon this association in creating this work. Through this piece, I sought to portray a person who has resolved to move forward, yet who still feels afraid unless they can cling to something.
complex(no.4)
¥24,000
タイトル『complex(no.4)』 サイズ242mm×333mm 和紙に水干絵具、水彩、岩絵具、色鉛筆 ______________________ 本シリーズは、「complex」という言葉が持つ「複雑さ」と「劣等感」という二つの意味を出発点にしています。 現代社会では、容姿や身体はしばしば他者の視線によって評価され、画一的な美の基準にさらされます。私は、痩身や肥満、肌の質感、身体への違和感といった個々の差異を否定するのではなく、それらが混ざり合うことで生まれる多層的な美しさを描きたいと考えました。 画面に登場する人物や蛙、蝶などのモチーフは、脆さや劣等感だけでなく、自身を守るための力も象徴しているでしょう。毒を持つ生き物が鮮やかな色彩をまとうように、コンプレックスもまた、単なる弱さではなく、その人の輪郭を形づくる一部であるのです。 本シリーズでは、傷や違和感を含んだ存在のあり方を肯定し、複雑であることそのものを美として捉え直すことを試みています。 This series takes as its point of departure the two meanings of the word complex: “complexity” and “inferiority complex.” In contemporary society, appearance and the body are often judged through the gaze of others and subjected to uniform standards of beauty. Rather than denying individual differences such as thinness or fatness, the texture of the skin, or feelings of discomfort toward one’s own body, I wanted to depict the multilayered beauty that emerges through their coexistence and intermingling. The motifs that appear in these works—figures, frogs, butterflies, and others—may symbolize not only vulnerability and feelings of inferiority, but also the strength one possesses in order to protect oneself. Just as poisonous creatures often bear vivid colors, complexes too are not merely signs of weakness, but part of what shapes the contours of a person. Through this series, I attempt to affirm ways of being that include wounds and discomfort, and to reconsider complexity itself as a form of beauty.